• Accueil
  • À propos
  • Contact
  • Le martini spécial Steph
  • DashThis

Business, Web et autres trucs rigolos

Le blogue à Steph



Steph de kossé?

Salut! Moi c'est Steph, un gars professionnellement libre. Plongé dans les interwebs depuis 1991, j'aime bien mettre une dose de business dans mon bol de projets Web. » En savoir plus.

Mon entreprise



Suivre Steph






View Stéphane Guérin's profile on LinkedIn


Archives

  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011

Le vieux stock

  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006

Rechercher

151,979 spam comments
blocked by
Akismet


Hébergement et serveurs dédiés

Quel est le français de « to upload »?

Télémonter!

C’est mon professeur de eMarketing qui m’a fait découvrir ce mot.

Perso, ça sonne étrange comme mot. Dans la même catégorie que « courriel », « polluriel » ou « cybermétriciel ».

**
T'aimes ce billet? Dis-le à tes potes!
Tweet

Recevoir les mises à jour:
Par RSS  Par Twitter Suivre @StephaneGuerin
ou par email

Categorie: N'importe quoi 18 comments »



Articles sur le même sujet:

  • No related posts

18 commentaires to “Quel est le français de « to upload »?”

  1. Émile Girard says:
    31 Jan 2007 at 11:23 am

    J’ai déjà maintes fois lu/entendu le terme « téléverser » que je préfère de loin à « télémonter » que je trouve affreusement laid. Cependant comme toi, je vais certainement continuer longtemps à utiliser « upload » :)

  2. djé says:
    31 Jan 2007 at 11:37 am

    J’accroche pas trop télémonter ;)

    En général, j’utilise plutôt “charger”.

  3. Lilyprune says:
    31 Jan 2007 at 11:37 am

    Il me semble qu’en Français de France ;) on dit “télécharger” pour l’upload tout comme pour le download…

    Par contre, première fois que je vois cybermetriciel. C’est quoi ?

  4. Alex says:
    31 Jan 2007 at 11:39 am

    Oui télémonter, première fois que je l’entends celle la lol!

    Non c’est téléverser normalement qu’on dit je pense, mias personne le dit ;)

    Uplaod ça va…

    A+

  5. Steph says:
    31 Jan 2007 at 11:43 am

    Cybermétriciel

    Définition :
    Programme qui sert à mesurer le taux de fréquentation d’un site Web par les internautes, ce qui permet d’en étudier le comportement et les habitudes de navigation.

    Pas mal hein? :D

  6. Michael says:
    31 Jan 2007 at 11:49 am

    Ça ressemble davantage à de la “translation” qu’à de la traduction… ;)

    Il me semble que “Charger un fichier” ou “Envoyer un fichier” serait pas mal plus approprié, et plus explicite.

  7. Steph says:
    31 Jan 2007 at 11:52 am

    Moi, je vote pour uploader.

    J’uploade. Tu uploades. Il uploade. Nous uploadons!

  8. Émile Girard says:
    31 Jan 2007 at 11:58 am

    @ Steph
    La conjugaison d’upload? Mauvais argument rendu au passé simple…

    J’uploadai
    Tu uploadas
    Il uploada
    Nous uploadâmes
    Vous uploadates
    Ils uploadèrent

    C’est pas super :)

  9. Steph says:
    31 Jan 2007 at 12:00 pm

    C’est vrai que c’est bien mieux « nous téléversiâmes »! ;)

  10. Jérôme says:
    31 Jan 2007 at 12:49 pm

    Télémonter… ça ce dit pour les sites de rencontres virtuelles ?

  11. François says:
    31 Jan 2007 at 1:24 pm

    Selon moi, c’est une question d’habitude et d’usage. Je me souviens des premières fois où j’ai entendu courriel et pourriel, ça sonnait faux à mes oreilles. Aujourd’hui, je les utilise courramment dans mon langage à la place des mots “email” et “spam”.

    Voici quelques bonnes traductions :
    Téléverser
    Télémonter
    Téléchargement vers l’amont
    Téléchargement vers le server

    Extrait du site de l’Office québécois de la langue française :
    Note(s) :
    Dans la grande majorité des cas, c’est vers l’ordinateur de l’internaute que s’effectue le transfert. C’est la raison pour laquelle le terme télécharger est utilisé majoritairement pour traduire to download. Par ailleurs, le terme télécharger est aussi utilisé en français pour traduire to upload. Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (télécharger vers l’aval, télécharger vers l’amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux notions, l’Office de la langue française du Québec avait proposé l’utilisation des verbes télédécharger pour traduire to download et télécharger pour traduire to upload. Cependant, télédécharger a été très peu utilisé jusqu’à présent et dans l’usage, c’est télécharger qui s’est imposé pour traduire to download. Pour traduire to upload, il sera donc préférable de spécifier que le transfert des données s’effectue vers le serveur, au moyen d’une expression comme télécharger vers le serveur. Dans les rares cas où le transfert de données ne s’effectue pas vers un serveur, on pourra se servir d’une expression comme télécharger vers l’amont.
    Le terme téléverser, encore peu utilisé, permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l’ordinateur client et le serveur (télécharger = to download, téléverser = to upload).

  12. maznetwork says:
    31 Jan 2007 at 3:07 pm

    j’ai déjà entendu téléchargement en amont et en aval, mais bon, je n’ai jamais compris pourquoi il y a des gens qui se force à trouver des termes ques personnes n’utilisera de toute façon.

  13. grok says:
    31 Jan 2007 at 6:21 pm

    D’accord, il faudrait dire quelque chose comme “télécharger en amont”.

  14. Émile Girard says:
    31 Jan 2007 at 6:35 pm

    « D’accord, il faudrait dire quelque chose comme “télécharger en amont”. »

    Intéressant. Une contraction du terme pourrait ressembler à « j’ai amonté un fichier », à ne pas confondre avec le Tony du même nom qui joue à Calgary…

    ;)

  15. elludovico says:
    31 Jan 2007 at 6:41 pm

    Je reste pour Upload.
    Dans la langue francaise, nous avons deja de nombreux mots anglais alors un de plus ca ne fera pas une grande difference.

    c u
    Ludovic

  16. Steph says:
    31 Jan 2007 at 7:39 pm

    Amonté: C’est toujours mieux que « nous téléversiâmes »!

    Mais moi aussi, je vais rester accro de upload pour un bout!

  17. Guillaume says:
    1 Feb 2007 at 10:54 am

    wow, quel débat ;-)
    c’est comme pour blog, blogue bloc-note, cybercarnet etc…

    en tout cas, moi je préfère téléverser… faut faire attention à notre langue si on veux rester un peuple distinct, non ? (je parle pour les Québécois ;-) )

  18. Rémi says:
    1 May 2008 at 7:48 am

    Téléchargement en amont/en aval. Je déteste cette formulation puisque pour la majorité des gens, ces deux termes (amont/aval) portent à confusion. Moi, je préfère télécharger et téléverser. C’est d’ailleurs ce que le bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande comme usage : télécharger et téléverser.


Commenter



↑ Back to top

     



© 2012 Theme Blass by 1000ff | Powered by WordPress