• Accueil
  • À propos
  • Contact
  • Mon CV
  • Web analytique
  • NOFOLO

Web analytique ou analytique Web?

Classé dans Web analytique. Écrit le Tuesday, 7 October 2008 par Steph
Oct 07

Tiens, parlant de Web analytique ce matin, une question qui me chicotte depuis un moment refait surface : Pour traduire Web analytics en français, dit-on Web analytique ou analytique Web? La question semble anodine, mais la réponse est tout de même importante. Tout d’abord, pour bien parler le français, mais aussi pour que tout le monde dise la même chose.

Actuellement, c’est assez simple : les francophones, clients et professionnels du domaine disent Web analytics. Au diable le français. Chez Percute Technologie et sur ce blogue, nous utilisons le terme Web analytique depuis un bon moment. Mais j’ai vu à quelques reprises le terme analytique Web qui me semble une meilleure traduction.

Le grand dictionnaire terminologique ne donne rien à ce sujet alors que Wikipedia en français utilise le terme anglophone Web analytics : « Les Web Analytics regroupent la mesure, la collecte, l’analyse et la présentation de données provenant d’Internet utilisées afin de comprendre et d’optimiser l’utilisation du Web. »

Si j’avais à voter pour une traduction, je voterais pour analytique Web. Mais Web analytics est déjà très répandu alors Web analytique est peut-être un meilleur choix. Pas facile… pas facile…

Vous en pensez quoi?

**
T'aimes ce billet? Dis-le à tes potes sur Facebook!

Articles sur le même sujet:

  • Web Analytics Wednesday à Québec
  • Articles sur le web analytique
  • Web analytique : WASP v1.0 est lancé!

22 Commentaires

1 2 Suivant >>
  1. Gabriel le 7 October 2008

    Le Web analytique, c’est le Web qui est analytique. Comme ton blogue, qui jase d’analytique; il fait partie du Web analytique.

    L’analytique Web, c’est l’analytique du Web.

    Mais Web analytique, ça sonne mieux, et c’est mieux répandu. Hum.

    À chaque début de session, les étudiants du cours de terminologie -TRD-14436- au bacc en traduction de Laval doivent se pencher sur la traduction de termes techniques, qui sont ensuite proposés au Grand Dictionnaire. Ça pourrait être une ressource intéressante ;-)

  2. Steph le 7 October 2008

    Pas con l’idée du cours de temrinologie! Si tu as des contacts, passe le mot ;)

  3. Greg le 7 October 2008

    Dites, si nous voulions traduire en français d’Académiciens… nous ne dirions pas plutôt :

    - l’Internet analytique ?

    Aïe Aïe. Le débat va devenir compliqué…
    désolé ! :)

  4. Nicolas le 7 October 2008

    @Greg
    Il me semble qu’il y une différence entre Internet et Web. De toute façon c’est Web comme nom propre, pas comme une vulgaire toile. Est-ce qu’on traduit les noms propres?

  5. Christophe le 7 October 2008

    Bonjour,

    Dans google, la recherche de l’expression exacte “web analytique” retourne 35 300 résultats. Tandis que “analytique web” en renvoit 1 040 , sachant que dans ce cas, en regardant les résultats de près, on voit souvent apparaître “… web analytique (web analytics)….” (et non “… analytique web …)
    L’usage voudrait alors qu’on emploie l’expression “web analytique”.

    Cependant,
    1) “le web analytique” : 11 300 résultats dans Google
    “la web analytique” : 361 résulats
    Donc j’en conclue (même si la déduction n’est que probable) que nous disons “le web analytique”.
    Dans ce cas, le web (substantif) serait analytique (adjectif), ce qui NE correspond PAS à Web Analytics.
    2) Par ailleurs, en supposant que le [L'] dans “l’analytique web” correspond à un “la”, analytique serait donc substantif. “l’analytique web” correspondrait alors à de l’analytique qui aurait pour objet le web ; ce qui est équivalent à Web Analytics.
    Du coup, je pencherai pour dire l’analytique web.

    (ceci dit … je ne suis pas grammairien !)

  6. Christophe le 7 October 2008

    Ces commentaires n’étaient encore en ligne avant que j’écrive le mien … En fait je rejoins l’idée de Gabriel.

  7. Steph le 7 October 2008

    @christophe c’est très intéressant ton comemntaire! Mais je vais le relire uen fois ou deux pour être certain de bien tout saisir héhé ;)

  8. Nicolas Lariviere le 7 October 2008

    Moi je pense entoucas que d’écrire sur ton bloque et dans cet article particulièrement: web analytique, web analytics, analytique web et toutes ses variantes possibles comme même par exemple web analitique… He ben, c’est excellent pour le référencement et la capture de traffic ;)

  9. Steph le 7 October 2008

    Ça peut pas nuire en tout cas! ;)

  10. Guillaume le 7 October 2008

    Même constat linguistique de l’autre côté de l’Atantique: je diffuse dans la zone francophone un outil de desktop sharing, qui sonne tellement mal au oreilles des clients, qu’ils françisent le terme webconferencing.

    Chacun y va de sa petite sauce:
    * webconferencing pour ceux qui adorent le jargon et le globish
    * web conference pour les plus avertis technqiuement
    * et plus simplement conference web pour ceux qui commencent jsuet à découvrir cet outil et ce qu’il peut leur apporter (des industriels “lourds”, des PME et TPE)

    Donc j’ai pris le parti de gérer plusieurs registres d’expressions “segmentantes” quanf je communqiue (avec l’inévitable gonflement du nuage d etag qui va avec… ;-)

  11. Pob le 8 October 2008

    Salut à tous, il semblerait qu’en France, le terme “Web analytique” soit une marque déposée, voilà pourquoi ce n’est pas un terme très utilisé. Je vous renvois vers ce post du blog d’ox2 pour mieux comprendre :
    Web analytique, marque déposée
    Sinon personnellement, j’utilise le terme web analytics, comme la majorité des professionnels français.

  12. Stephane Gauvin le 8 October 2008

    Je suppose que l’expression “correcte” serait [web analytique], tout comme on dit [chimie analytique]. On ne penserait pas dire [analytique chimie], sauf peut-être si on écrit un poème…

    La difficulté, mentionnée par Pob, est que l’expression [web analytique] est une marque déposée en France(??!!!). C’est invraisemblable et, je suppose, intenable, mais comme ceux qui souhaiteraient attaquer cet usage devront faire les frais de la contestation, les professionnels français utilisent le terme anglais (web analytics).

    Nous devrions offrir sous peu un cours (à l’université Laval). Je pense que le titre est (Analytiques Web) parce que l’expression anglaise était jugée inacceptable.

    (et en passant — Nicolas écrit à propos de l’Internet et du Web. Que je sache, les deux sont des noms propres commençant avec une majuscule. Et oui, ce sont deux choses différentes, Internet décrivant les réseaux qui fonctionnent en TCP/IP, et le Web référant aux applications utilisant le protocole http.)

  13. Steph le 8 October 2008

    @Stéphane Alors dans votre cours, vous direz Web analytique ou analytique Web?

  14. Julien Coquet le 8 October 2008

    Allo à tous,
    tout d’abord, merci à Pob pour le lien vers mon billet sur la marque déposée et merci à Stéphane pour le commentaire.

    En ce qui me concerne, je fais de la formation et de l’éducation au quart d’heure et je me sers de l’expression “web analytics” même si je me laisse parfois aller à utiliser “analyse web”.

    J’en ai donc profité pour monter un forum francophone sur le sujet sur http://analyseweb.fr :-)

  15. Stephane Gauvin le 8 October 2008

    @steph : le cours devrait être offert par Stéphane Hamel, il est le premier concerné.

  16. Christophe le 8 October 2008

    @Stephane : en consultant ce dictionnaire en ligne (www.cnrtl.fr/definition/analytique), je note que “analytique”, employé en tant qu’adjectif tel que dans “chimie analytique” ou “résumé analytique”, qualifie une méthode, une science, une démonstration, etc.

    “web” ne désigne pas une science. il faudrait un mot comme “webologie” pour que “analytique” soit utilisé comme simple adjectif : la webologie analytique. Dans “analytique web”, on a substantivé “analytique” afin de l’utiliser pour désigner la science, la démarche, etc. tout en la qualifiant d’analytique.

    J’aurais du dire tout cela en employant le conditionnel, vu que je ne suis sur de rien, mais cela aurait été lourd à lire.

  17. Jacques Warren le 9 October 2008

    Moi j’utilise Web Analytique depuis toujours (en fait je disais plutôt Intelligence Web, mais c’était un autre anglicisme! alors je me suis mis à la page des Français) et je continue de le faire dans ma représentation au Québec. C’est encore l’expression qui sort le plus avec analyse Web.

    Vrai, Pob a raison de souligner l’imbroglio en France de cette histoire invraisemblable de quelqu’un qui a pris une marque de commerce sur ces termes génériques. J’ai pas mal râlé à ce sujet dans des blogs et forum là-bas, mais évidemment ça n’a aucun impact.

    Moi, j’attends la mise en demeure formelle du détenteur de la MC pour changer mon utilisation de cette expression, mais je doute fort que cela soit applicable en dehors du territoire français.

  18. Jonathan Bergeron le 9 October 2008

    Je te félicite par ce billet tu vient de réussir à faire sortir ton blogue un peu plus facilement sur la seconde requête sans changer tout le contenu de ton site. Puis sur les redirige vers Percute.

    C’est un bon exemple concret d’avoir un blogue d’affaire.

  19. Stephane Gauvin le 10 October 2008

    Plusieurs choses intéressantes.

    @christophe: oui, excellent point. Le Web étant un objet, il ne fait pas dans l’analytique (alors que la chimie étant une discipline, elle peut l’être).

    Le mot qui pointe est “webometrics”, un dérivé de econometrics, psychometrics, ou bibliometrics. En français, ça donnerait webometrie (ou toilométrie! :).

    Le petit hic est que web analytics réfère à l’analyse de metriques propres à un site. Nombre de visites, de visiteurs, clickstream, proportion de paniers morts, etc.

    Webometrics a un sens beaucoup plus large, voisin de “web intelligence”, où on scrute le Web pour mesurer différentes choses (par exemple la visibilité relative de candidats à des élections, un sujet qui m’intéresse depuis quelques temps déjà).

    En ce qui me concerne, il y a une différence importante, et à préserver, entre Web analytics et webometrics

  20. Sandrine le 12 November 2008

    De mon côté j’avais opté pour Web Analytique qui sonnait mieux… mais le détenteur de la marque m’a rappelé à l’ordre et m’a précisé que la traduction correcte était : Analytique Web… donc aujourd’hui soit on utilise le terme anglais soit Analytique Web… mais en passant aussi analyse Web car beaucoup de clients potentiels ne savent pas ce qu’est le “Web analytique”.

1 2 Suivant >>

Laissez une réponse



Le techno-blogue à Steph!

MBA affaires électroniques, B.Sc.A

Web analytique, entreprenariat, Web, e-business, innovation, marketing Internet… etc!

Abonnez-vous

1. Via votre agrégateur de flux RSS :

2. Via Twitter :

Suivre @StephaneGuerin

3. Par email :

    • Popular
    • Comments
    • Featured
    • Faire de l’argent avec ACN? Non merci.
    • Devenir riche avec ACN et détester Steph
    • Devenir riche avec Internet sans se fatiguer
    • Que penser des pubs qui envahissent les blogues?
    • Question : Comment monétiser sans la pub?
    • Le truc pour faire de l'argent sur le web
    • Du snobisme à la Twitter
    • bip! dit pas besoin de te taper les 185 pages lolo, seulement les...
    • lothar2048 dit Désolé mon cher info contact, mais la manière dont ACN est...
    • bip! dit en tout cas, je remarque 2 choses!: et d une, tu te contrefout...
    • Bulle dit whaou !! Donc , après la chasse au sorcières , au communiste...
    • Info-contact dit Pensez ce que vous voulez comme vous le faites depuis 4...
    • Bulle dit Bon ,soit ! admettons que acn prépare une action en justice...
    • Info-contact dit Héhéhé...c'est ça qui est bon...croire que 4 années ou des...
    • Facebook a-t-il tué les retrouvailles d’école?
    • Ironman et entreprenariat
    • Quand les p’tites boîtes bottent le cul des grandes
    • De bonnes idées, mais où sont les revenus?
    • Les imposteurs du Web
    • Les caractéristiques d’un projet Web de rêve
    • En affaires comme dans la cuisine
    • Comment trouver son idée de startup
  • Recherche


  • Catégories
    • Articles - Réflexions
    • Blogues
    • bonnes idées
    • Cliniquement Chill
    • coup de pied au cul
    • E-Commerce
    • e-marketing
    • Entrepreneurship
    • iMinR - Tutoriels
    • kpi / indicateurs de performance clés
    • manche courte
    • Mauvais service
    • Mauvaises idées
    • Mes projets
    • mrk66433-Université
    • N'importe quoi
    • Nuouz
    • Plogues
    • Revenus web
    • SEO / SEM / SMO
    • Soirée Web & affaires à Québec
    • startups
    • Technologies
    • TLMEB
    • Vendredi
    • viral
    • Web 2.0
    • Web analytique
    • Web général
    • Yulbiz-Québec
  • Archives 12 mois
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
  • Archives par année
    • 2010
    • 2009
    • 2008
    • 2007
    • 2006
  • View Stéphane Guérin's profile on LinkedIn

    Nuouz: Partagez vos découvertes du web!

    105,490 spam comments
    blocked by
    Akismet





  • Accueil
  • À propos
  • Contact
  • Mon CV

© 2010 Le techno-blogue à Steph!

Designed by FTL.

Haut de page